Keeletoimetamine ja -korrektuur
Keeletoimetajana annan endast parima, et tekst oleks ladus ja vastaks keelenormingutele. Ma teen õigekeelsus- ja stiiliparandusi, kontrollin terminite õigsust ja sõnavalikut, korrastan vormingut ning juhin tähelepanu sisulistele vigadele. Kokkuleppel kliendiga aitan viidete vormistamisega.

Keelekorrektuur
Kui keeletoimetaja süveneb teksti põhjalikult, siis korrektor keskendub eelkõige väiksemate trüki- ja vormistusvigade parandamisele ega tee üldjuhul stiili- ega sisuparandusi. Keelekorretuuri käigus parandatakse märkamata jäänud tähe-, kirjavahemärgi-, tühiku-, kokku-lahkukirjutamise vead ning küljendamisel tekkinud vead.
Keele- ja sisutoimetamine
Keeletoimetaja täpsed ülesanded on loetletud kutsestandardis.
Keeletoimetaja parandab keelenormingutest lähtudes järgmised vead:
- õigekirjavead (häälikuvead, algustähevead, kokku-lahkukirjutamise vead, numbri- ja lühendivead, muutmisvead, kirjavahemärgivead, trükivead);
- tuletusvead;
- ühildumis- ja sõltumisvead.
Keeletoimetaja toimetab teksti, lähtudes selle funktsioonist, eesmärgist ja sihtrühmast:
- muudab vajaduse korral laused ladusamaks ja arusaadavamaks, parandades sõnajärge ja sõnavalikut (oma- ja võõrsõna, sõna tähendus ja täpsus, sünonüümirikkus, kordused), keerulisi või võõrapäraseid tarindeid;
- parandab vajaduse korral lauseehitust (aluse, öeldise, sihitise, määruse vormi), lähtudes grammatikareeglitest.
Keeletoimetaja parandab vajaduse korral stiilivead, lähtudes teksti funktsioonist, eesmärgist ja sihtrühmast:
- järgib teksti stiiliühtsust, parandades stiilikonarused;
- parandab lausete stiili, vältides liiga pikki lauseid, võõrapäraseid lausetarindeid, nominaalstiili, bürokraatlikke tarindeid, paljusõnalisust, kordusi;
- jälgib sõnavara stiililist sobivust, asendades vajaduse korral ebasobivad sõnad ja väljendid sobivamaga.
Lisaks kontrollib keeletoimetaja kahtluse korral fakte, teksti autentsust ja tsitaatide õigsust, terminite õigsust ning ühtlustab terminikasutuse; hindab teksti ülesehituse loogikat ja struktuuri; jälgib, et tekstis ei oleks sisukordusi ega sisulisi vastuolusid ning kontrollib pealkirjastatuse ühtsust. Tõlketeksti puhul kontrollib keeletoimetaja teksti vastavust algtekstile.
Keeletoimetaja järgib kokkulepitud vormistusnõudeid (kirjatüüp ja suurus, reavahe, lõigu vormistus), vajaduse korral ka pealkirjade tasemeid, pildiallkirju, jooniste ja tabelite pealkirju, veeru laiust, viidete esitust, allikate loetelu, sisukorda, lehekülgede numeratsiooni.
Kui kaua võtab teksti keeletoimetus aega?
Teksti keeletoimetamise kiirus sõltub eelkõige teksti mahust ning täpsema ajaplaani saame anda pärast esmase info ja materjalide läbivaatamist. Väiksemad tööd valmivad tavaliselt mõne päeva jooksul, mahukamate tekstide puhul arutame läbi ootused ja võimalused ning leiame ühiselt sobiva tähtaja.
Milline on keeletoimetuse protsess?
Kui oled otsustanud, et vajad oma tekstile korrektuuri või toimetamist, võta ühendust ja küsi hinnapakkumist. Lisa päringule, mis on töö tähtaeg, tekstimaht ja võimalusel ka näidisteksti, et oskaksin paremini hinnata võimalikku ajakulu.
Kui keeletoimetuse pakkumine sobib, alustan teksti toimetamise või keelekorrektuuri. Keeletoimetamiseks kasutan MS Wordi tekstiprogrammi. Paranduste tegemisel kasutan muutuste jälitamise funktsiooni ning ettepanekute tegemisel kommenteerimise võimalust.
Kui tekst on toimetatud, saadan selle ülevaatamiseks. Kui on soov midagi täpsustada, võib julgelt märku anda – minu eesmärk on, et lõpptulemus vastaks Sinu ootustele.
Millist liiki tekste toimetatakse?
Tekstiliigid erinevad üksteisest temaatilise sisu, struktuuri ja kasutatavate keelevahendite poolest. Keelevahendite valik kujundub teksti stiili.
Keeletoimetaja toimetab kõikvõimalikke tekste, ilukirjanduslikest tekstidest (nt romaanid, jutustused) ja tarbetekstidest (nt juhendid, kirjad) kuni veebitekstideni (nt kodulehe tekstid). Seega olgu tegemist lõputöö või raamatu toimetamise vm tekstide toimetamisega, kirjelda oma ootusi ning arutame koostöövõimalusi.
